第26章 英文版《孤勇者》

 黎鸣出身港岛,英文水平几乎跟国语水平持平。

 正因如此,他并不看好方若兮的这个主意。

 歌曲的外文版创作,可不是逐字逐句翻译这么简单。

 用外语创作同一首歌,相当于重新填词了。

 黎鸣相信方若兮的国文词曲能力,但外文词曲能力,她行吗?

 别说她了,‘三大’里的天音,多少词曲人玩命进修外语,就是为了削尖脑袋去欧美热曲榜捞金,但最后还不是纷纷折戟沉沙。

 “你学得会外语,跟用外语写歌是两件事。”黎鸣没有别的意思,就事论事道。

 音符跟语言的契合,是多少词曲人穷其一生钻研的东西。

 他不认为方若兮能打破这个‘定律’。

 王立平道:“天音,多少词曲大佬天天啃洋文,但你看欧美音乐榜有几首亚裔词曲人的歌‘杀’上去了?”

 方若兮没有辩解,她只是回手拿了桌上的A4纸,将它递给了黎鸣。

 “看看再说,黎哥。”

 黎鸣是有些恼火的,工作的时候,最忌遇上那种夜郎自大的人。

 尤其还是你好言相劝,她完全听不进去一意孤行,最后拿出一坨……shit!!

 这歌词?!

 这歌词tmd是哪位欧美词曲大佬出手了???

 平整的A4纸上,华丽的花体英文组成一首绝赞的外文歌。

 【w:you know, the bravest souls.】

 【w: Are wearing all their bruises, scars and wounds, theyre all on show】

 嘶!

 这味道对!

 光是看这两句歌词,黎鸣的看法就改变了三分。

 再往后看。

 【;m:not every hero wears a golden 】

 【;m:or hears the sound of glory from the crowd】

 【;m: who said heroes t be found here on the ground】

 看到这,黎鸣一拍腿,“好!这词改的好!”

 但是,一首爆火的跨语言翻唱歌曲,五分看词,五分看唱。

 这首歌词说动了黎鸣,但,唱行吗?

 有的人说英语贼溜,但唱外文歌,在人家外国人耳朵里就有点怪。

 别小瞧这个‘有点怪’,到了音乐榜上,那人家可不会为你这个‘有点’买单。

 方若兮站起身,“《Lonely warrior》跟国语版不一样,需要女声在前面‘打个底’,这样,我先唱一遍,然后那个感觉你就懂了。”

 说着,她直接走进录音室,扔下大眼瞪小眼的几个人。

 “啥‘打底’?王哥,你懂吗?《孤勇者》这歌咱们不是都反反复复录烂了吗?”

 “还能玩出什么花儿来?”邹荣跟个傻狍子似的,茫然地问道。

 王立平正凑过去瞅那首英文歌词。

 瞧见不认识的单词,还要拿出手机查一下。

 他黎哥是港城人,他可不是啊,英语水平只能勉勉强强看懂歌词,理解跟感同身受是做不到的。

 这边,《孤勇者》的间奏响起,方若兮轻轻闭眼。