第159章 离谱的翻译(第3页)

 

 “当然了,若是他们听不懂成语,朕就让大唐的铁骑去和他们谈谈。”
 

 【因此也有网友表示成语对于华夏人来说就是个超链接。】
 

 【而文言文就相当于是一个压缩包。】
 

 【不过比较可惜的是这个压缩包,很多现代的华夏人也看不懂了,因此也闹出了很多爆笑的翻译。】
 

 【接下来可以请大家欣赏一下。】
 

 【吾妻之美我者,私我也。翻译:比我妻子还漂亮的,请私信我。】
 

 “............”
 

 “什么情况,这句话不是出自《战国策》中的《邹忌讽齐王纳谏》吗。”
 

 “意思是我的妻子认为我美,是偏爱我的表现。这是徐公的话,后世怎么能理解成这个意思?”
 

 李白也是摇了摇头,颇有点哭笑不得,后世怎么连这么简单的语句都能翻译错误呢?
 

 【伯牙所念,钟子期必得之。】
 

 【翻译:伯牙心里想,一定要得到钟子期。】
 

 【斗折蛇行,明灭可见。】
 

 【翻译:小路蜿蜒曲折,这就是明朝灭亡的原因。】
 

 “什么?”
 

 看到这一段朱元璋大惊失色,连忙向朱标问道:“标儿,这是咱大明灭亡的原因?”
 

 而朱标也是一阵无语:“父皇,这是唐代柳宗元写的《小石潭记》中的句子,形容溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现,明灭可见。”
 

 “跟咱大明没啥关系。”
 

 朱元璋这才反应过来自己刚才的问题有点丢脸,虽然旁边都是自己人倒也没什么。
 

 不过老朱还是气愤的骂了一句:‘这些后世人真是不学无术,好好的句子能让他们翻译成这样。’
 

 【秦王色挠,长跪而谢之。】
 

 【翻译:秦王色色的挠了下自己,然后跪着道歉了很久。】
 

 嬴政:“你最好确定说的不是寡人,不对,谁都不行!”
 

 “谁教你们这么翻译文章的?”